Hola amigos, esta semana veremos un poco de las variantes textuales del texto elegido.
Las variantes son muy importante ya que ayudan a ver las distintas posibles traducciones que pueden ayudar a comprender mejor lo que el autor nos quiere decir.
Al revisar la Biblia hebraica puedes encontrar muchas referencias de otras traducciones.
En el versículo 2 se encuentra una variante textual. Tanto el Textus graecus ex recensione Luciani como el codex (codices) versiones Graecae traducen el texto de la misma forma.
A diferencia del texto original, la LXX agrega kai. Delante de pro.j y omite Iwab poniendo en su lugar touj delante de a;rconta. Digamos que el texto original sería:
lyIx:åh;-rf; Ÿba'äAy-la, %l,M,øh; rm,aYO“w: WTT 2 Samuel 24:2
[b;v,ê raEåB.-d[;w> ‘!D"mi ‘laer"f.yI yjeÛb.vi-lk'B. an"ù-jWv) ATªai-rv,a]
(s `~['(h'' rP:ïs.mi taeÞ yTiê[.d:y"åw> ~['_h'-ta, Wdßq.piW
La traducción en la LXX sería:
BGT 2 Samuel 24:2 kai. ei=pen o` basileu.j pro.j Iwab a;rconta th/j ivscu,oj to.n metV auvtou/ di,elqe dh. pa,saj fula.j Israhl avpo. Dan kai. e[wj Bhrsabee kai. evpi,skeyai to.n lao,n kai. gnw,somai to.n avriqmo.n tou/ laou/
En la que variaría solamente de pro.j Iwab a;rconta a kai. pro.j touj a;rcontaj esto no afecta mucho al relato ni haría variar demasiado las traducciones en español. Podríamos traducir como:
…el rey habló (o dirigió palabra) a Joab comandante(capitán, jefe)… (ves. 2).
Otra variante textual se encontraría en el versículo 3:
^yh,’l{a/ •hw"hy> @sEåAyw> %l,M,ªh;-la, ba'øAy rm,aYO“w: WTT 2 Samuel 24:3
ynI)doa] ynEïy[ew> ~ymiê['p. ha'äme ‘~hek'w> Ÿ~heÛK' ~['øh'-la,
Pero al no ser relevante como el texto anterior no se darán detalles.
Así, según la Biblia Hebraica, marca la primera pericopa desde el vers. 1 al 3. Las variantes encontradas en esta pericopa no influyen tanto en el texto original.
No hay comentarios:
Publicar un comentario